The Other Half dedicate one song over his Blog; and being a lousy chinese singaporean, i've decided to use the Powderful tool: online translator .
from there he wrote:
Sunday, October 5, 2008
梨涡浅笑
Scenes from the MV bring back certain memories.
梨涡浅笑, 可知否奥妙?
寂寞深锁暗动摇
魂消魄荡身飘渺
被困扰, 怎得共渡蓝桥?
梨涡轻照,映出花月调
但望相看慰寂寥
时刻与共享分秒
愿折腰, 今生效同林鸟
梨涡浅笑, 似把君邀
绮梦轻泛浪潮
春宵犹未觉晓
梨涡虽俏, 悲欢竟逆料
乐极痴恋变恨苗
情丝寸断一朝了
梦已消,花依旧玉人渺
and so i translate:
The dimple smiles faintly, may know otherwise mysteriously?
The lonely deep lock dark vacillation soul disappears the soul to swing the body to puzzle faintly recognizable, how altogether to cross the blue bridge?
The dimple illuminates lightly, screens the flower month to move, but looks looks at one another consoles the lonely time and the sharing minutes and seconds is willing to bow, now becomes effective with the forest bird
The dimple smiles faintly, resembles invites Mr. figured or patterned silk the dream light pan-tide spring evening still not to think the dawn
Although the dimple is smart, as soon as the sorrow and joy anticipated Le Jichi love changes unexpectedly hates the seedling emotions to be torn to pieces faces the dream to disappear, flowered as before beautiful person miao
gosh! wat are those in red?
The Other Half
- robot translators r not always v gd
The Other Half
-hahah
The Other Half
-the translator is like a comedy tool!
No comments:
Post a Comment